2013年7月20日土曜日

ご難続きです。

ここのところご難続きです。

バッグのオーダーを頂いたので、早速注文しました。

このショップは、日本に直送しないので、転送会社経由で送ってもらいました。
待つことしばし、やっと来たと思ったら、色違いでした。

前回の靴のサイズ違いのとき再注文と交換が、重複したので、返品し、再注文はせずに交換を要求しました。

返品商品は着いたようなので、交換品を早く送るよう言ったところ再注文がいいのだそうです。

そこで、やむなく、再注文しましたところキャンセルとなりました。
急いでいるのにキャンセルとは何事だと電話で大分やり取りしましたが、埒が明きません。
(この電話ですが、日本語で話せるのはいいのですが、その場で即決はできず、米国本社に問い合わせるとかで、返事は23日かかりました)。
キャンセルの原因は、Cancelled as request となっていて、私が要求したなどといっています。

急いでいる私がキャンセルなどするわけがありません。

ここは、ぐっと我慢して、3度目の注文をしましたところ、またしてもキャンセルとなりました。

そこで、今回は、日本語の電話サポートは、使わずチャットでやってみましたところ、2度のキャンセルの原因が分かりました。

それは、shipping address のスペルミスでした。

Billing address のみならずshipping address にもスペルミスがあるとキャンセルになるのですね。

こうなるとshipping addressを書く場合は、コピペがいいです。

また、返金は、小切手で米国住所(転送会社)宛に送ったといっていたので、カードに返金するようにしてもらいました。
(小切手は、面倒な上に手数料が高いので)

さらに、送料は、shipping address までだけ戻す つまり、転送会社から日本まで、日本から米国までは、返金しないとのことでした。

色々と、勉強になりました。

スペルミスには、十分注意が必要ですね。


インターネット・コンピュータ ブログランキングへ